Sun Yuxi
Sun Yuxi: 生命河 / Rzeka życia
生命河
生命就像一条河, 父母爱情的结果, 经过了雨露滋润, 生出来就是巧合。
日起月落,编成了多少故事传说; 风起雨落,汇聚了多少点滴成河; 波起浪落,蕴育了多少变幻莫测; 几起几落,经历了多少艰难曲折。
多少喜怒哀乐? 多少悲欢离合? 多少夜花前月下? 多少天道路坎坷?
流进青山,弯弯曲曲的打磨; 流进湖泊,安安静静的作客; 流进田野,辛辛苦苦的传播; 流进大海,堂堂正正的结果。 悲哀的河,层层漩涡; 愤怒的河,阵阵风波; 欢乐的河,轻轻唱歌; 幸福的河,悄悄汇合。
纯净的河,浪花像天上飘着云朵; 污浊的河,泥浆像地狱藏着恶魔; 狭窄的河,激流飞瀑你争我夺; 宽阔的河,一泻千里从容自若。
我是一条什么河? 响水河,一路上唱着欢乐的歌; 你是一条什么河? 大渡河,四处泛滥把生命淹没; 他是一条什么河? 流沙河,九曲十八弯难以琢磨; 我们是一条什么河? 通天河,百折不回修成正果。
Rzeka życia
Życie przypomina rzekę Poczyna swoje źródła w miłości A potem płynie Podejmując długą podróż
Po księżycu pojawia się słońce, które jest świadkiem historii Deszcz jest przepędzany przez wiatr, który zbiera jego krople Fale ustępują przed prądami, tak że nie przewidzisz pogody Smutki wreszcie wymieniają się miejscem z radościami, A to nie ułatwia zadania
Rzeka życia zmienia się równie szybko Rozbawienie sąsiaduje z żalem Szczęście często kończy się gorzkimi łzami Spotkania – rozstaniem Nocą, mija kochanków szepczących czułe słowa Pod opieką romantycznego księżyca W dzień zaś, obserwuje jak spieszą
Wypływa dzika z gór, a kolejne zakręty łagodzą jej zapędy Kiedy więc dotrze do jeziora, w które wpada – jest już wypoczęta Ma zresztą powody do zmęczenia, tyle pól musi nawodnić Jednak taka, która łączy się z morzem, trwa z nim złączona na wieki
Wiry rzeki życia to nic innego jak smutek Gniew – to wznoszenie i opadanie lustra wody Radość przybiera postać piosenki Kiedy nurt aż pieni się z radości i dumy
Spienione fale wyglądają jak białe chmury na niebie Ubłocone brzegi to istne diabły Nagłe zwężenie koryta to znak niechybnej bójki A pokój powraca, kiedy rzeka odzyskuje dawną szerokość
Na jaką rzekę wyglądam ja, piszący te słowa? Śpiewającą. Każda chwila jest jak wesoła piosenka Jaką rzeką ty jesteś? Skłonną do wylewania. Każdy kłopot sprawia, że fale pochłaniają jakąś część życia A jaką rzeką jest on? Meandrującą. Każdy kolejny zakręt prowadzi wprost na manowce Jaką wreszcie rzeką jesteśmy my wszyscy? Łagodną Taką, w której nurcie każde najmniejsze dokonanie zbliża nas Do ostatecznego celu. Przekład: Piotr Toboła
|
|
|
























